В Киеве прошел научно-практичный семинар для священнослужителей, переводчиков и волонтёров «Перевод Литургии на жестовый язык: содержание и способы изложения». В нем приняли участие 22 человека из 10 городов Украины, Белоруссии и Молдовы. Семинар открыл праздничные мероприятия, посвященные 12-летию Киевской православной общины глухих.
«Мы собрались, чтобы сложить в общую копилку опыт разных общин, чтобы помочь людям, практикующим перевод Литургии, разобраться в сокрытых смыслах богослужебных текстов, - рассказала организатор семинара, переводчик Киевской общины Екатерина Дятлова. - В то же время, мы хотим, чтобы каждый мог выбрать наиболее подходящий вариант перевода, который будет понятен глухим из каждой отдельной общины».
Участники семинара, делясь впечатлениями, подчеркивали, что узнали много нового и обязательно будут применять полученные знания во время перевода для своих общин.
«Я перевожу Литургию 15 лет. Я понял, что зациклился на определённых жестах, - рассказал сурдопереводчик из Львова Владимир Балацкий. -Когда бываю на семинарах в Киеве, я нахожу я такие варианты перевода, которые полнее передают смысл слов Литургии. Огромный прорыв, когда мы все вот так собираемся и вместе прорабатываем нюансы».
Иеромонах Илия (Вишневский) из Луцка отметил: «На семинаре я увидел свои ошибки. Именно здесь можно объединить усилия и вместе выбрать наиболее подходящий вариант перевода. Я подумал: вот бы такой адаптированный вариант литургических текстов предложить слышащим! Это может помочь им понять глубинный смысл многих понятий».
В соборе Троицкого Ионинского монастыря священнослужители из разных общин совместно совершили Божественную литургию, сопровождая ее переводом на жестовый язык.